
Polémique « Amanda Gorman » : ce que traduire veut dire
Les traductions, notamment de l’anglais, inondent chaque année le marché du livre en Europe. Il n’est ainsi pas étonnant que les maisons d’édition...
Le 25 juillet 2021
Traduction, traductologie, terminologie, onomastique, analyse critique du discours, histoire des idées, civilisation, néologie, communication
2021 - 2022 : ATER au département LEA, Université Lumière Lyon 2
2014 - 2021 : Chargé d’enseignement vacataire, Université Jean Monnet, Saint-Étienne
2020 - 2021 : Agent temporaire vacataire, Université Clermont Auvergne
2020 - 2021 : Professeur d’anglais contractuel, Lycée Honoré d’Urfé, Saint-Étienne
2008 - 2020 : Traducteur-interprète et formateur d’anglais, auto-entrepreneur
2016 - 2018 : Enseignant contractuel, Université Jean Monnet, Saint-Étienne
2013 - 2014 : Agent d’accueil et d’information, Université d’Avignon et des Pays de Vaucluse
2012 - 2013 : Professeur des écoles, École primaire Les Cordes, Firminy
2012 - 2013 : Professeur d’anglais contractuel, Collège Jules Romains, Saint-Galmier
2008 - 2010 : Assistant de français, Danum School Technology College, Doncaster, Angleterre
Depuis 2019 : Thèse de doctorat en cours d’élaboration en terminologie et lexicologie multilingues, traduction, sous la direction du Professeur Jim Walker, Université Lumière Lyon 2
Unité de recherche de rattachement : Centre de recherche en linguistique appliquée (CeRLA)
Intitulé de la thèse : L’épreuve de George Sale : traduction et interprétation du Coran
2014 : Master 2 Traduction littéraire, Université d’Avignon et des Pays du Vaucluse
2013 : Master 2 Littératures et civilisations étrangères, Spécialité anglais, Finalité Recherche, Université Jean Monnet, Saint-Étienne – Mention Bien
2013 : Certificat de Français langue étrangère, Université Jean Monnet, Saint-Étienne
2012 : Maîtrise Métiers de l’enseignement scolaire, de la formation et de la culture, Spécialité Médiation des savoirs en milieu éducatif, IUFM de Saint-Étienne
2009 : Level 3 Key Skills in Communication, The City and Guilds of London Institute, Royaume-Uni
À l’université
2021-2022 : ATER, Université Lumière Lyon 2
– L1 Portail « Langues » : Langues et langages, Langues appliquées
– L1 LEA : Perfectionnement linguistique (anglais)
– L1 LESLA : Version
– L2 LEA : Version, Traduction (thème)
2020-2021 : Chargé de cours, Université Clermont Auvergne (UCA), Clermont-Ferrand
– L1 Gestion : Anglais de conversation
– L2 Gestion : Anglais des affaires, Anglais de conversation
– L2 Économie : Anglais des affaires
2014-2021 : Chargé de cours, Université Jean Monnet (UJM), Saint-Étienne
2016 - 2018 : Enseignant contractuel d’anglais, Université Jean Monnet, Saint-Étienne
– L1 LEA (Langues Étrangères Appliquées) : Thème/grammaire,
Compréhension/phonétique, Expression écrite, Version, Langue commerciale
– L2 LEA : Version, Langue commerciale, Traduction orale
– L3 LEA : Version, Traduction orale
– M2 LEA RCI (Relations Commerciales Internationales) : Communication (CM et TD)
Supervision d’un mémoire
– L1 LLCER Anglais (Langues, littératures et civilisations étrangères et régionales) :
Thème, Version, Méthodologie, Grammaire, Civilisation britannique
– L2 LLCER : Version, Thème/grammaire, Civilisation britannique,
Civilisation américaine
– L3 LLCER : Version
– L1 Droit : Anglais de non-spécialiste
Dans le primaire et le secondaire
2020 - 2021 : Enseignant d’anglais contractuel, Lycée Honoré d’Urfé, Saint-Étienne
– Voie générale : 2nde, 1ère (spécialité LLCE), Terminale
– Voie technologique : 1ère STMG
– Études supérieures : 3ème année Imagerie médicale et radiologie thérapeutique (IMRT)
2012 - 2013 : Enseignant d’anglais contractuel, Collège Jules Romains, Saint-Galmier
– 6ème, 5ème, 4ème, 3ème
– Classes SEGPA : 6ème et 3ème
2012 - 2013 : Professeur des écoles vacataire, École des Cordes, Firminy
– Prise en charge d’une classe de CP
Publications
« Polémique “Amanda Gorman” : ce que traduire veut dire », The Conversation France, 7 avril 2021 <https://theconversation.com/polemiq...>
.
« Le deuil d’enfant en débat à l’Assemblée : la parole est aux “paranges” ! », The Conversation France, 23 mars 2021 <https://theconversation.com/le-deui...> .
« Le “Printemps arabe” : une révolution linguistique ? » (étude trilingue), Le parler révolutionnaire : ruptures et dérives, Institut Supérieur des Langues de Tunis, 2017, p. 39-53.
Communications
14 février 2020 : « L’épreuve de Sale : traduction et interprétation du Coran », Séminaire doctoral, Centre de Recherche en Terminologie et Traduction, MILC, Lyon.
4 juillet 2013 : « Le “Printemps arabe” ou le bourgeonnement linguistique », Les locuteurs et les langues : pouvoirs, non-pouvoirs et contre-pouvoirs, Congrès international du Réseau francophone de sociolinguistique, Université de Corse Pasquale Paoli, Corte.
– Bureautique : Word, Excel, Publisher, PowerPoint
– Retouche et dessin vectoriel : Paint Shop Pro, Adobe Illustrator
– Création web : création de sites web (html, css), installation de CMS (WordPress, WooCommerce, Spip), programmation (javascript, php)
– Français (langue maternelle)
– Anglais (maîtrise)
– Arabe (parlé/lu)
– Latin (débutant)
– Allemand et albanais (notions)
Les traductions, notamment de l’anglais, inondent chaque année le marché du livre en Europe. Il n’est ainsi pas étonnant que les maisons d’édition...
Est-il possible de donner une identité unique à un groupe, quand le groupe est, par définition, un ensemble composé d’êtres multiples ?
Cette étude propose une analyse linguistique trilingue de la terminologie employée pour qualifier les mouvements de protestation qui ont touché, après 2010, plusieurs pays du monde arabe...
Domaines de recherche : traduction, traductologie, terminologie, onomastique, analyse critique du discours, histoire des idées, civilisation, néologie, communication