L’Alcoran d’André du Ryer face au Koran de Sale : un siècle de joutes de traduction
Ajouté le 11 mai 2023
Le Qur’ān, ouvrage sacré par excellence des musulmans car considéré comme verbe de Dieu, peine à gagner un titre stable dans les langues vernaculaires européennes du XVIIe et du XVIIIe siècles. L’Alcoran semble avoir pris du terrain, en français comme en anglais, notamment grâce à la traduction d’André du Ryer publiée en 1647, un des pionniers en la matière, traduction immédiatement reprise en anglais et publiée en 1649 sous cette même forme.
Derniers articles
Le Qur’ān, ouvrage sacré par excellence des musulmans car considéré comme verbe de Dieu, peine à gagner un titre stable dans les langues vernaculaires européennes du XVIIe et du XVIIIe siècles.
Colloque international organisé par des chercheurs du programme The European Qur’ān de l’université de Nantes les 11 et 12 mai 2023.
Dans un occident qui s’intéresse de plus en plus à l’islam, le lexicographe, le philosophe ou encore le traducteur, en somme, l’écrivain, doit trouver un nom au prophète de cette religion « étrangère ».
Colloque international : 16-17 mars 2023 à l’Université de Lorraine, Nancy.
L’équipe interuniversitaire LangaJE a le plaisir d’annoncer l’organisation d’une journée d’étude sur le thème de la valorisation des résultats et des données de la recherche en linguistique hors de l’université.
Me contacter
Si vous souhaitez me contacter pour m'envoyer une remarque, une interrogation, une proposition, vous pouvez me joindre en m'envoyant un courrier électronique à l'adresse que vous trouverez ci-dessous.
-
Email
a.mahdi[at]univ-lyon2.fr
-
Address
Université Lumière Lyon 2
Centre de recherche
en linguistique appliquée (CeRLA)