Le Qur’ān, ouvrage sacré par excellence des musulmans car considéré comme verbe de Dieu, peine à gagner un titre stable dans les langues vernaculaires européennes du XVIIe et du XVIIIe siècles. L’Alcoran semble avoir pris du terrain, en français comme en anglais, notamment grâce à la traduction d’André du Ryer publiée en 1647, un des pionniers en la matière, traduction immédiatement reprise en anglais et publiée en 1649 sous cette même forme.
The Nantes Université researchers of the ERC project EuQu – The European Qur’ān are pleased to announce the organisation of a conference devoted to the problem of defining the nature of the Qur’ān in Europe in the 12th-19th centuries (11-12 May 2023).
Dans un occident qui s’intéresse de plus en plus à l’islam, le lexicographe, le philosophe ou encore le traducteur, en somme, l’écrivain, doit trouver un nom au prophète de cette religion « étrangère ». Comment retranscrire en lettres latines le nom d’un prophète arabe ? Cette question, qui ne semble finalement pas avoir trouvé de réponse définitive en français dans notre siècle actuel, donnait déjà lieu à diverses réponses dans l’Europe du XVIIIe siècle.
Ce colloque international sur les « Typologies de l’islam occidental dans les encyclopédies, les dictionnaires et les lexiques européens aux XVIIIème et XIXème siècles », s’inscrit dans la continuité de la journée d’études « Résonances islamiques en Occident », organisée à l’université de La Réunion en mars 2022.
L’équipe interuniversitaire LangaJE, affiliée au Centre de recherche en linguistique appliquée (CeRLA – Université Lumière Lyon 2) et au Centre d’Études Linguistiques – Corpus, Discours et Sociétés (CEL – Université Jean Moulin Lyon 3), a le plaisir de vous annoncer l’organisation d’une journée d’étude à destination des jeunes chercheurs et chercheuses en linguistique, traductologie et didactique des langues sur le thème « Une thèse pour rien ? Valoriser les résultats et les données de sa recherche en linguistique hors de l’université »
Les traductions, notamment de l’anglais, inondent chaque année le marché du livre en Europe. Il n’est ainsi pas étonnant que les maisons d’édition, à l’instar de la prestigieuse édition Fayard en France, s’arrachent les droits de publications du poème « The Hill We Climb », lu lors de la cérémonie d’investiture du nouveau président américain élu Joe Biden en janvier 2021 et composé par Amanda Gorman, plusieurs fois primée pour ses écrits.
Est-il possible de donner une identité unique à un groupe, quand le groupe est, par définition, un ensemble composé d’êtres multiples ? Cette question est d’autant plus complexe et sensible lorsque la question de l’identité implique un drame, une expérience douloureuse, un deuil. C’est ainsi que depuis le début des années 2000, selon la linguiste Catherine Ruchon, des parents endeuillés cherchent à se définir, à se nommer, comme pour mettre un pansement sur une plaie difficile à refermer...
Cette étude propose une analyse linguistique trilingue de la terminologie employée pour qualifier les mouvements de protestation qui ont touché, après 2010, plusieurs pays du monde arabe et leurs résultats, pour tenter d’en dégager le rapport d’interprétation entre le français, l’anglais et l’arabe, trois des six langues officielles utilisées à l’ONU.
Domaines de recherche : traduction, traductologie, terminologie, onomastique, analyse critique du discours, histoire des idées, civilisation, néologie, communication