Tous les articles

L’Alcoran d’André du Ryer face au Koran de Sale : un siècle de joutes de traduction

Le Qur’ān, ouvrage sacré par excellence des musulmans car considéré comme verbe de Dieu, peine à gagner un titre stable dans les langues vernaculaires européennes du XVIIe et du XVIIIe siècles. L’Alcoran semble avoir pris du terrain, en français comme en anglais, notamment grâce à la traduction d’André du Ryer publiée en 1647, un des pionniers en la matière, traduction immédiatement reprise en anglais et publiée en 1649 sous cette même forme.

Colloque | Qu’est-ce que le Qur’ān européen ?

The Nantes Université researchers of the ERC project EuQu – The European Qur’ān are pleased to announce the organisation of a conference devoted to the problem of defining the nature of the Qur’ān in Europe in the 12th-19th centuries (11-12 May 2023).

Pierre Bayle et la transcription d’un nom : le prophète de l’islam à l’aube du XVIIIe siècle

Dans un occident qui s’intéresse de plus en plus à l’islam, le lexicographe, le philosophe ou encore le traducteur, en somme, l’écrivain, doit trouver un nom au prophète de cette religion « étrangère ». Comment retranscrire en lettres latines le nom d’un prophète arabe ? Cette question, qui ne semble finalement pas avoir trouvé de réponse définitive en français dans notre siècle actuel, donnait déjà lieu à diverses réponses dans l’Europe du XVIIIe siècle.

Journée d’étude | Valoriser les données et les résultats de sa recherche en linguistique hors de l’université

L’équipe interuniversitaire LangaJE, affiliée au Centre de recherche en linguistique appliquée (CeRLA – Université Lumière Lyon 2) et au Centre d’Études Linguistiques – Corpus, Discours et Sociétés (CEL – Université Jean Moulin Lyon 3), a le plaisir de vous annoncer l’organisation d’une journée d’étude à destination des jeunes chercheurs et chercheuses en linguistique, traductologie et didactique des langues sur le thème « Une thèse pour rien ? Valoriser les résultats et les données de sa recherche en linguistique hors de l’université »

Polémique « Amanda Gorman » : ce que traduire veut dire

Les traductions, notamment de l’anglais, inondent chaque année le marché du livre en Europe. Il n’est ainsi pas étonnant que les maisons d’édition, à l’instar de la prestigieuse édition Fayard en France, s’arrachent les droits de publications du poème « The Hill We Climb », lu lors de la cérémonie d’investiture du nouveau président américain élu Joe Biden en janvier 2021 et composé par Amanda Gorman, plusieurs fois primée pour ses écrits.

Le deuil d’enfant en débat à l’Assemblée : la parole est aux « paranges »

Est-il possible de donner une identité unique à un groupe, quand le groupe est, par définition, un ensemble composé d’êtres multiples ? Cette question est d’autant plus complexe et sensible lorsque la question de l’identité implique un drame, une expérience douloureuse, un deuil. C’est ainsi que depuis le début des années 2000, selon la linguiste Catherine Ruchon, des parents endeuillés cherchent à se définir, à se nommer, comme pour mettre un pansement sur une plaie difficile à refermer...

Le « Printemps arabe », une révolution linguistique ?

Cette étude propose une analyse linguistique trilingue de la terminologie employée pour qualifier les mouvements de protestation qui ont touché, après 2010, plusieurs pays du monde arabe et leurs résultats, pour tenter d’en dégager le rapport d’interprétation entre le français, l’anglais et l’arabe, trois des six langues officielles utilisées à l’ONU.

Parcours (CV)

Domaines de recherche : traduction, traductologie, terminologie, onomastique, analyse critique du discours, histoire des idées, civilisation, néologie, communication